Специфика художественного перевода
Перевод художественных текстов – творческая работа. Это означает, что специалисты выполняют письменный перевод, используя богатство и средства выразительности целевого языка. Главная сложность подобной деятельности состоит в том, чтобы средствами другого языка донести до аудитории уникальный авторский стиль, атмосферу исходного материала, раскрыть образы персонажей, используя все богатство и средства выражения целевого языка. Таким образом, необходимо заново отобразить художественную ценность материала, учитывая множество нюансов (подробнее здесь).
Опытные языковеды и филологи сходятся во мнении, что данный вид деятельности является искусством. Далеко не всем под силу справиться с этой задачей. Данному виду деятельности практически невозможно обучиться. Поскольку для выполнения такой работы требуется особый писательский дар. Свой талант художественные переводчики постоянно совершенствуют.
Особенности работы
Как уже было замечено выше, залогом качественного выполнения такой работы является переводчик, обладающий писательским талантом. Иными словами, от качества перевода напрямую зависит дальнейшая судьба романа или рассказа. Если рассматривать отрасль PR текстов, то успех продвижения конкретного продукта или бренда за рубежом также определяется качеством перевода.
Почему так сложно работать с художественными текстами? Дело в том, что них присутствуют множество средств выразительности. Поэтому для правильной интерпретации материала понадобится творческое воображение, фантазия и хорошая сообразительность.
Неотъемлемыми составляющими художественных текстов являются метафоры, топонимы, диалектизмы, сравнительные обороты, повторы, «говорящие названия», неологизмы и т.д.
Особое внимание при работе следует уделить игре слов, передаче настроения. В этом случае дословный перевод не поможет решить эту задачу. Требуется проявить творческие способности, чтобы в точности передать юмор и другие характерные особенности или настроения исходного материала. Согласитесь, что это непростая задача.
Доверяйте художественные переводы профессионалам
Если вам необходимо перевести рекламные тексты или художественное произведение, рекомендуем сотрудничать со специализированными компаниями. Например, с агентствами или бюро переводов. В их штате обязательно найдется опытный сотрудник, работающий с художественными текстами.
В готовом материале будет полностью воссоздан уникальный авторский стиль. Кроме того, перевод адаптируется под конкретную культуру, чтобы текст правильно воспринимался целевой аудиторией. Таким образом, вы гарантированно получаете качественный результат. Стоят подобные услуги недешево, однако результат полностью оправдывает средства.
# Спорт та Активний відпочинок