Почему частный переводчик лучше
Почему частный переводчик лучше
В Украине довольно часто возникают ситуации, когда нужно качественно перевести какой-либо текст на английский или русский язык с украинского или наоборот.
Особенно остро подобная проблема встает, если речь идет об узкоспециализированных документах, например на медицинскую или юридическую тематику. В подобных случаях недостаточно просто владеть необходимыми языками: тут в совершенстве нужно знать всю специфику перевода технических текстов. Поэтому и подыскивают профессиональных переводчиков, только где же их искать?
Есть два традиционных варианта решения этой проблемы: обратиться в бюро переводов или к частному исполнителю. Какой же вариант предпочесть будем выяснять в этой статье.
Бюро переводов
В Харькове многие ВУЗы готовят специалистов, которые легко переведут текст на английский и русский языки. Но, как показывает практика, количество — не значит качество, и зачастую после работы горе-переводчиков приходится искать новых исполнителей более высокого уровня.
В бюро переводов трудятся специалисты различного уровня, и ваш документ, попавший к настоящему профи в первый раз, будет переведен абсолютно правильно. Но нет гарантии, что при последующих обращениях с вашими бумагами будет работать профессионал такого же уровня. Велика вероятность того, что текст будет переводить менее опытный специалист.
В бюро переводов нет закрепления клиентов за определенным исполнителем, документы переводятся в порядке очередности, и над ними обычно работают разные люди. А при работе важно приноровится к клиенту, знать и помнить о его требованиях, чтобы работа была выполнена на высшем уровне.
Кроме того, оплата услуг бюро переводов достаточно высока, так как нужно оплачивать не только труд переводчиков, но также бухгалтерии, вносить плату за аренду помещений и т.п.
Частный переводчик
Подобных недостатков нет у частных переводчиков. Как правило, в Харькове, да и по всей Украине, профессионалы, уверенные в своих знаниях, стремятся работать самостоятельно.
Заботясь о своей репутации, частный переводчик отнесется к работе со всей ответственностью. Стоимость работ при этом будет несколько ниже, чем в бюро переводов, так как не нужно кормить вспомогательные отделы.
Заказчик самостоятельно выбирает исполнителя, а значит, он будет максимально соответствовать требованиям как специалист и как человек. При долговременном сотрудничестве частный переводчик четко знает, что нужно заказчику и стремится выполнить все его требования.
И, кроме того, если заказчику понадобится перевести документ на английский или русский язык в выходной день, то частный переводчик выполнит срочный заказ, в то время как бюро переводов обычно не работают в выходные дни.
Вывод
Итак, частный переводчик на английский, русский языки выполнит работу своевременно и качественно, но нужно следить, чтобы это был профессионал. При первом сотрудничестве надежность специалиста подтвердит наличие договора о сотрудничестве, где прописаны все требования и условия работы.
# Спорт та Активний відпочинок