Новости магазинов


Нюансы правильного юридического перевода текста


Нюансы правильного юридического перевода текста

В сфере переводов текстов, пожалуй, самым сложным является юридический перевод, поскольку он должен быть не только адекватным оригиналу, но и правильно передавать суть терминов. Поскольку юридические нормы у каждой страны имеют свои отличия, очень важно переводить текст, учитывая их.

Тем не менее, в связи с постоянным расширением международных деловых отношений, развитием туризма, и многими другими факторами, юридический перевод в Киеве является все более востребованным.

Бюро переводов «АльфаГрупп» предлагает услугу перевод юридических текстов различного характера, в частности:

  • Договора, контракты, соглашения;
  • Решения судов;
  • Доверенности, заявления;
  • Документы, удостоверяющие личность;
  • Документы, оценивающие права, имущественные и неимущественные;
  • Страховые полисы.

Ключевые факторы успешного юридического перевода – учет особенностей правового поля страны, на язык которой выполняется перевод; соответствие оригиналу; использование корректной терминологии.

В нашем бюро переводов работают специалисты, знакомые со всеми тонкостями и нюансами работы с документацией.

В некоторых случаях, если текст документации вызывает определенные сложности, к работе привлекаются дипломированные юристы, практикующие в сфере международного права. У специалистов подобного класса есть опыт работы с документацией на разных языках, следовательно, они могут выявить неточности в переводе.

Такой подход позволяет выполнить юридический перевод в полном соответствии с буквой закона, сделать его максимально точным, соответствующим оригиналу и нормативно-правовому полю государства. 

Сложности в работе с юридической документацией могут быть вызваны рядом особенностей. К примеру, некоторые юридические обороты не имеют прямого эквивалента в языке, на который выполняется перевод.

Чтобы перевод юридического текста был идеальным, его должен выполнять лингвист знакомый с нормами права различных стран. Однако это не является окончательным фактором влияния на качество.

Очень важно использовать в работе юридические словари, электронные или стандартные, которые помогут отыскать правильный эквивалент терминов. И наконец, чтобы перевод был идеальным, его необходимо отдавать на сверку практикующему юристу.

В агентстве «АльфаГрупп» все эти критерии исполняются, что гарантирует 100% корректный перевод.

 


 # Компьютеры и периферия